單機遊戲下載單機遊戲下載基地
最新遊戲|熱門遊戲|遊戲大全|遊戲專題
東方同人存檔MOD修改器遊戲補丁輔助工具魔獸地圖換膚大師魔獸插件劍三輔助刷槍軟件
當前位置:首頁遊戲周邊工具遊戲補丁 → 巫師2刺客之王簡體漢化全麵修正補丁 1.0

巫師2刺客之王簡體漢化全麵修正補丁 1.0

< >
巫師2刺客之王簡體漢化全麵修正補丁下載
好玩 好玩 0
坑爹 坑爹 0
  • 應用語言:中文
  • 應用大小:2.8M
  • 更新時間:2013-05-30 10:24
  • 發行時間:2012年4月4日
  • 應用類型:普通
  • 應用標簽: 巫師2刺客之王
巫師2刺客之王擁有引人入勝的情節、耐人尋味的故事主線和非直線的遊戲情節。除了它宏大的故事以外,遊戲還擁有原始野蠻的戰鬥係統,這個戰鬥係統將動態動作和策略元素完美地進行了結合。新的遊戲引擎也帶來了更華麗的畫麵和更加成熟的遊戲機製,將玩家置身於RPG遊戲[更多]
應用介紹

巫師2刺客之王擁有引人入勝的情節、耐人尋味的故事主線和非直線的遊戲情節。除了它宏大的故事以外,遊戲還擁有原始野蠻的戰鬥係統,這個戰鬥係統將動態動作策略元素完美地進行了結合。新的遊戲引擎也帶來了更華麗的畫麵和更加成熟的遊戲機製,將玩家置身於RPG遊戲史上最真實的世界中。迷人的故事、動態戰鬥係統和華麗的畫麵曾經造就了《巫師1》這個偉大的遊戲,而現在一切又進行了升級和改造。

使用說明:

加強版升級發布後,用了一個多月的時間,利用工具解壓出遊戲文本,將官方繁體中文與英文文本對比,修正了大量的官方翻譯錯誤——見changelog和二樓圖片。目前個人測試良好,發出來讓大家挑錯。
特別感謝遊俠網友t4k7d2vx提供的遊戲背景資料和月亮熊提供的詩文翻譯,以及版主satan023等眾多玩家的支持!!
changelog:
1、全文本轉換為簡體。
2、對文本展開全麵修正,補充修改對話,任務描述中各種錯忘漏。
3、具體內容修改之處:
修正前後人名的各種混亂,最奇葩的Sile de Tancarville,一會“席兒·德·坦莎維耶”,一會“希爾·迪坦莎維”,一會“坦莎維耶的希爾”……
修正日誌中對怪物,人物和任務描述的各種驢唇不對馬嘴;
修正百科中藥水炸彈中各種名稱驢唇不對馬嘴的錯誤(波濤—蟹蜘蛛油,回旋—巨浪,霰彈—蜂窩)
修正百科界麵中“燕子”藥水相關參數卻是“金鶯”的調用錯誤;
修正百科中“龍之夢”炸彈的圖標和參數引用錯誤;
對貴族王室稱謂中“閣下”“殿下”“陛下”的各種混亂,於是尼弗迦德皇帝成了“殿下”,弗堅王子成了“陛下”……“Traditional”的Chinese已經連尊卑順序都忘了麼?
遊戲二號boss及其小弟,draug和draugir翻譯混亂,戰靈,戰鬼……於是製造“戰靈甲”就坑了。draug改為“戰魔”,“draugir”保持為“戰靈”;
將“狂獵”修改為符合原意的“魂獵”
………………
其他各種錯亂:
女術士集/會所??小屋??改為“女術士秘社”;
某些地方“科德溫”被翻譯成“凱德維尼”,統一為“科德溫”;
Dimeritium,上代亞文的“迪魔金”護符,被翻譯成什麼二聚化物(敢問有機化學打多少分),改為“抑魔晶”;
Alchemy formula,有時“煉金配方”,有時“煉金原料”,統一為“煉金配方”;
Rotfiend,有時“腐朽魔”,有時“腐食魔”,按其習性統一為“腐食魔”;
Warrior nekker,有時“長老孽鬼”,有時“孽鬼戰士”,統一為“孽鬼戰士”;
法係路線終極大招Heliotrop法印,有時被譯成“淺紫色”,有時“照明性”,根據wiki上的描述而改為“時光法印”;
Sign,有時“法印”,有時“符記”,於是你能看到“阿克西雅符記”……統統按著法印名稱校對;
魂獵的妖靈騎隊,被翻成“騎兵大隊”“騎馬隊”“行列”“妖靈行列”……統一為“騎團”;
wraith妖靈和(Wild)Hunt魂獵翻譯混亂,魂獵肯定是妖靈,但妖靈不一定都是魂獵,比如詛咒戰場上那一票;
將多處裝備名稱的上古用語的音譯修改為意譯;
………………
自行修改:
紐柏依護符?別扭吧,Newboy是那個家夥的綽號,就是“新手”,統一為意義;
“護甲強化劑”,這東西又不是像劍刃塗油一樣的液體,改為“護甲強化件”; 
將法印,招數需要消耗的“活力”改為“精力”,以免與“生命”混淆; 
成就,部分拉丁語,結果被翻譯成第X章,肯定是查了witcher wikia,不然不可能知道是第幾章的,不過就是胡翻譯了,不知道意思,直接扣個第X章,完事了……已按照拉丁文原意修正;其中113825 Being Witcher George,被直接翻譯成“巨龍”,意思差不多,不過還是——“狩魔獵人‘聖喬治’”好點,既然翻成了龍,就應該知道聖喬治屠龍的典故;
安卓噶獸endrega,名稱就有很多不同一。此外幾乎所有怪都有意名,巨章魚怪,而不是“坎楊怪”;孽鬼,有個地方被翻譯成“孽克怪”;蟹蜘蛛,而不是“阿拉奇蟲”。且一般對“獸”的定義是有脊椎的爬行或哺乳動物,而不是發育過頭的大蟲子。endrega的定義多少類似於上一代的齊齊魔,所以根據其樣貌,自己取名為“蠍子蟲”;
113871 Finish the game at any difficulty level,翻成“用所有難度等級完成遊戲”
109764 Tell Roche about the assault on the castle.翻譯成“細說突擊羅契城堡故事”,這種東西數不勝數,請參拜Traditional Chinese翻譯的各種奇葩。
已知問題:
1、遊戲新增視頻中內含字幕,目前無法修改。
2、官方漢化存在很多未翻譯的英/波文本,已經部分修正,但不保證全部修改。
下載和使用:解壓後放進The Witcher 2/CookedPC/文件夾下替換原文件,注意備份。

下載地址

巫師2刺客之王簡體漢化全麵修正補丁 1.0

    熱門評論

    最新評論

    發表評論 查看所有評論(0)

    昵稱:
    表情: 高興 可 汗 我不要 害羞 好 下下下 送花 屎 親親
    (您的評論需要經過審核才能顯示)

    配置需求

    關於飛翔 | 聯係我們 | 大事記 | 下載幫助(?) | 廣告聯係 | 版權聲明 | 網站地圖 | 友情鏈接

    Copyright 2010-2013 單機遊戲下載 (R) 版權所有 飛翔下載所有遊戲及軟件下載資源來源互聯網,並由網友上傳分享。如有侵權,請來電來函告之。
    飛翔忠告:抵製不良色情、反動、暴力遊戲 合理安排遊戲時間 享受健康生活【鄂ICP備13011873號-1】